Hoàn Khố – Kịch truyền thanh

Ca khúc chủ đề

Viết lời: Công Tử Hoan Hỉ

Trình bày: Lan Uyên – Ly Thanh (Khinh Bạc – Hạ Tịch)

DOWNLOAD:  MP3 | Clip vietsub

Xem Online

Vietsub by Nguyệt Cầm & KimSuna

(Clip mình up trên youtube luôn với chất lượng HD, nên nếu bạn nào thấy hình ảnh bị mờ nhòe thì nghĩa là youtube đã tự động chỉnh độ phân giải xuống 240p rồi, bạn hãy click vào biểu tượng hình bánh răng ở phía bên phải của trình phát video và chọn độ phân giải từ 360p trở lên để xem clip với chất lượng đẹp nhất nhé ^_^ Cách tốt nhất vẫn là download file mình up trên MF về để xem, chất lượng hình ảnh và âm thanh miễn bàn :p)

昨宵醉红帐
明朝把酒清歌云散月彷徨
袖染尘香
阑珊夜未央
晏晏情话窃窃锦扇掩春光
笑张狂
平生不思量
举杯花间邀月孤影难两双
孤芳自赏
道阻路且长
凄凄蒹葭苍苍脉脉水一方
眼含霜
明月小轩窗
无情自古总有多情来相傍
薄幸名狂
红烛半昏黄
影沉秋水佳期素手解香囊
成双
变幻沧桑 不觉情暗藏
闻襟袖间胭脂香
遍地生哀凉
一曲轻舞霓裳 笑人太痴妄
惊起空梦一场
难留韶华光
鬓发添微霜
悠悠千载光阴倏忽成过往
暗起彷徨
夜半酒一觞
念念多情无情情爱乱情肠
惆怅
回身挽流光
历历故往重重转眼已成苍
灯花煌煌
你不在身旁
不会相思却害相思终成狂
使我神伤
篱清:修得几度同舟涟漪荡漾
相傍 眼相望 轻许一个谎
爱难 恨难
难 辨清 相思 细诉衷肠
明月小轩窗
无情自古总有多情来相傍
幸名狂
红烛半昏黄
影沉秋水佳期素手解香囊
识得情伤
谁解衷肠)
澜渊:昨宵醉红帐(浊酒一觞)
明朝把酒清歌云散月彷徨
袖染尘香(孤芳自赏)
阑珊夜未央(遍地哀凉)
晏晏情话窃窃锦扇掩春光(夜未央 暗惆怅)
风神俊朗
平生不思量(梦醒回身挽流光)
举杯花间邀月孤影难两双(历历过往)
孤芳自赏
道阻路且长(成苍 神伤)
凄凄蒹葭苍苍脉脉水一方
眉眼含霜

Dịch lời:

Đêm qua say trong trướng hồng

Bình minh lại nâng ly hát khúc thanh ca mây tản trăng cũng bàng hoàng

Y tụ nhiễm trần hương

Rã rời một đêm qua

quạt gấm che cảnh xuân khe khẽ nói lời ân ái

tiếng cười phóng túng

Bình sinh không từng tưởng niệm

nâng chén mời nguyệt hoa cô ảnh khó đôi đường

cô phương tự thưởng

nói ngại đường trắc trở lại thêm dài

kiêm gia lạnh lẽo mênh mang sông nước một phương

mi mắt hàm sương

minh nguyệt bên song cửa sổ

xưa nay đa tình chung quy vẫn chỉ là vô tình

nổi danh bạc hạnh

nến hồng tỏa ánh nhạt mờ

ngày hẹn thề bên làn thu thủy túi hương nắm trong tay

Thành đôi

không ngờ bể dâu biến chuyển tình ám muội

vạt áo còn dư hương son

khắp cả đất trời sinh bi thương lạnh lẽo

một khúc vũ nhẹ nghê thường cười giễu người quá si vọng

kinh hoàng bừng tỉnh từ giấc mộng

cảnh xuân tươi đẹp khó lưu

tóc mai khẽ vương sương giá

thời gian nghìn năm đằng đẵng hốt nhiên đã qua đi

ám khởi bàng hoàng

nửa đêm uống một chén tửu

niệm niệm đa tình vô tình tình ái loạn tình tràng

phiền muộn

quay lại níu kéo năm tháng

rõ ràng chuyện cũ đã qua nhiều vô kể, trong nháy mắt đã thành quá khứ bi thương

hoa đăng rực rỡ

người không còn bên cạnh ta

chưa từng gặp tương tư lại sợ tương tư cuối cùng cũng cuồng nộ

khiến ta tổn thương

đóng mấy con thuyền dập dờn sóng nước

người kề sát bên mắt nhìn xa xăm khẽ hứa một lời nói dối

yêu khó hận càng khó

khó nói được tường tận nỗi lòng tương tư

minh nguyệt bên song cửa sổ

xưa nay đa tình chung quy vẫn chỉ là vô tình

nổi danh bạc tình

nến hồng tỏa ánh nhạt mờ

ngày hẹn thề bên làn thu thủy túi hương nắm trong tay

đã biết được bi thương của ái tình

ai hiểu được rõ tâm tư

Đêm qua say trong trướng hồng (một chén rượu đục)

Bình minh lại nâng ly hát khúc thanh ca mây tản trăng cũng bàng hoàng

Y tụ nhiễm trần hương (cô phương tự thưởng)

Rã rời một đêm qua (khắp cả đất trời bi thương lạnh lẽo)

quạt gấm che cảnh xuân khe khẽ nói lời ân ái  (đêm qua tối tăm phiền muộn)

phong thần tuấn lãng

bình sinh chưa từng nghĩ suy (tỉnh mộng quay người níu kéo tháng năm)

nâng chén mời nguyệt hoa cô ảnh khó đôi đường (rõ ràng đã qua đi)

cô phương tự thưởng

nói ngại đường trắc trở lại thêm dài (người bi thương tâm hồn tổn thương)

kiêm gia lạnh lẽo mênh mang sông nước một phương

mi nhãn hàm sương